문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 시얼샤 로넌 (문단 편집) == 이름 표기 == Saoirse는 [[아일랜드어]]로 '[[자유]]'를 의미하는 이름이다. 인터뷰를 들어보면 이 이름의 아일랜드어 발음은 시르셰(/ˈsˠiːɾˠʃə/)에 가까우며 [[국립국어원]]의 [[외래어 표기법|외래어 표기 용례집]]에서는 [[영어]]식인 '''시어셔 로넌'''[* 이전에는 ‘세어셔 로넌’으로 용례집에 있었으나, 현재는 표준 발음이 아니라는 지적을 받고 수정되었다.]으로 심의했다. [[https://youtu.be/znCXvlhYV-Y|여기 링크된 영상]]의 발음을 들어보아도 '시어셔'에 가장 가깝게 들린다. [[엘렌 쇼]]에 출연해서 "사람들이 철자만 보고는 어떻게 발음해야 하는지 몰라서, 내 이름을 잘못 부르는 경우가 숱하다"고 인터뷰했다. [[https://www.youtube.com/watch?v=oifRCyBnPHU|다른 인터뷰]]에서는 원래 발음을 제외하고 기상천외한 온갖 발음으로 다 들어봤다고 한다. 솔시, 새올아이스, 스컬셔, 셸리 등등. 철자에서 연상되는 발음과 실제 발음과의 차이가 큰 게 [[미국인]]들에게도 흥미롭게 느껴지는지, 인터뷰를 할 때마다 발음에 대해 한 번씩 짚고 넘어간다. [[파일:external/www.independent.ie/sr.jpg]] 이런 팻말을 선물받아 목에 걸기도 했다. [[https://youtu.be/KVcS-BtK9DU?t=2m21s|이 인터뷰]]에서는 인터뷰어가 역으로 로넌에게 발음하기 어려운 배우들 이름을 보여주고 로넌이 올바로 발음하는지 알아보는 테스트를 했다. 마지막에 로넌 본인의 이름이 나왔을 때 능청스럽게 반응하며 읽는 것이 깨알같은 재미. 그런데 배우 본인은 Sur-sha(서셔)처럼 발음해 주길 원하고 있다. [[http://www.thesun.ie/irishsol/homepage/news/6843237/My-name-is-Sur-sha-Ellen-DeGeneres-makes-sure-Americans-say-Saoirse-Ronans-name-right.html|“Hello, my name is Sur-sha.”]] [[https://www.facebook.com/1091239107657601/posts/2072737122841123/|Saoirse의 발음에 관한 글]]에 따르면 정작 본인이 쓰는 발음조차 표준 게일어 발음은 아닌 모양. 아일랜드인들이 그 이름을 누가 시어셔가 아니라 서셔라 읽느냐고 따지는 것을 볼 수 있다. 보면 본인의 아버지도 시어셔라고 발음한다. [[한국]]에서는 '''시얼샤'''라는 표기[* 애니메이션 [[바다의 노래]]에 나오는 등장인물 중 Saoirse가 있는데, 공식 자막과 공식 더빙에서 Saoirse가 '시얼샤'로 번역된 것을 보면 이 시얼샤라는 표기가 애니메이션의 Saoirse에게도 그대로 차용되었을 가능성이 있다.]로 굳어져 있는데, 유래는 불분명하다. [[중국어]] 음차 표기인 西尔莎(xīěrshā, 시얼사)에서 왔다는 주장도 있는데, 한자로 써 놓은 중국어 음차 발음을 중국어 전공자 아니면 한국사람이 아는 경우는 없다 할 수 있으니 근거는 전혀 없다. [[일본어]]에서는 シアーシャ(시아샤)로 표기한다. 일본을 거쳐 들어온 경우 일본어로 구별 안 하는 R 과 L을 구별해 고치거나 역시 일본어 쵸기에서 잘 구별하지 않는 ㅓ와 ㅏ를 원어에 가깝게 고쳐 한글로 표기하는 일도 있으니 그런 예 일 것 같다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기